Some linguists believe that the name of the territory, Hong Kong , is an approximate transliteration of the Chinese name based upon its Cantonese pronunciation. However, "Hong Kong" sounds only somewhat similar to the Cantonese, and some believe that the term is derived for the name for the area, which is romanised as ''hiong1 gong3'' . This pronunciation is closer to the standard English version, and is spoken as the first language by the natives of many villages in the New Territories.
Romanisations
;Romanisations of 香港
*
* Jyutping: hoeng1 gong2
* : Hēunggóng
* POJ: Hiong-kang
*
* Pinyin: Xiānggǎng
* Wade-Giles: Hsiang1-kang3
;Romanizations of 中華人民共和國香港特別行政區
Cantonese
*IPA:
*Jyutping: zung1 waa4 jan4 man4 gung6 wo4 gwok3 hoeng1 gong2 dak6 bit6 hang4 zing3 keoi1
*Yale: Jūngwàh Yàhnmàn Guhngwòhgwok Hēunggóng Dahkbiht Hàhngjingkūi
Hokkien
*POJ: Tiong-hoa Lang-bin Kang-ho-kok Hiong-kang Tek-piat Hang-cheng-khu
Mandarin
*IPA:
*Pinyin: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Xiānggǎng Tèbié Xíngzhèngqū
*Wade-Giles: Chung1-hua2 Jen2-min2 Kung4-ho2-kuo2 Hsiang1-kang3 t'e4-pie2 Hsing2-cheng4-ch'ü1
Hong Kong's full name in simplified Chinese characters
In People's Republic of China some characters for Hong Kong's full name, as it normally written, differ from the traditional:
* In : 中華人民共和國香港特別行政區
* In : 中华人民共和国香港特别行政区
No comments:
Post a Comment